Manapság már számtalan olyan programmal találkozhatunk, amelyek egytől-egyik fordításra lettek terezve, s valamilyen szinten el is végzik ezt a feladatot. Természetesen mindenki tudja, hogy ezek a fordító programok nem képesek teljes mértékben visszaadni az eredeti nyelveken leírt szöveget, ugyanis hiányzik belőlük egy fontos összetevő. A nyelvre alapvetően objektív és átlátható rendszerként tekinthetünk, azonban itt mindenképp meg kell említenünk azt is, hogy ez csak egy bizonyos szintig igaz. Fordításban ez tökéletesen látszik. Sajnos a nyelvek nem kizárólag szavakból állnak, amelyek minden esetben egy fogalmat takarnak. Egy szónak több értelme is lehet, s ezeket az értelmeket az átlagember a kontextusból nyeri ki. Mondhatnánk erre, hogy sok program képes már kontextus alapján működni, az azonban kétségtelen, hogy ezek a programok meg sem közelítik az emberi agy gondolkodását, gyorsaságát és kapacitását. Ha a különböző nyelvek csak szavak egymás utáni sorakoztatásából állnának, könnyű feladatuk lenne az informatikai fordító szoftvereknek is, de ez természetesen nem igaz. Vannak például kifejezések, amelyek egy adott nyelvben megtalálhatóak, de egy másikban egyáltalán nincsen róluk szó. Jó példát képeznek erre az eszkimók, akik több mint tíz kifejezést ismernek a hó különféle alakjaira, nálunk azonban csak egy kifejezéssel jelöljük ezt a jelenséget. Nálunk erre van szükség, míg nálunk egyéb területeken van szükség több kifejezésre, a pontosabb és érthetőbb kommunikáció érdekében. Éppen ezért nehéz a fordító szoftverek dolga, s nagy valószínűséggel a jövőben sem lesznek pontosak és megbízhatóak!